Members learningculture Posted April 10, 2025 at 09:48 PM Members Report Posted April 10, 2025 at 09:48 PM I was just reflecting on something and didn't know what to make of it. So I thought I'd write it down in a public space and see what happens. My intention is not to offend anyone, but i recognize my post may have an aura of "us vs. them" that i hope to some day resolve. I am Canadian born Cantonese speaker from many decades ago when no one in my city spoke mandarin. Everyone in Toronto spoke either 台山 or Cantonese. I remember in the 1990s, mandarin speaking chinese people started appearing in Canada. These new arrivals would ask us, "你說普通話嗎?", it always felt unusual and offsetting. In Cantonese, the term "普通" means "ordinary". And the way these new arrivals asked if we speak "ordinary language" felt a bit smug...as if these new arrivals are normal and we as the local residents are not normal. But if these new arrivals asked do you speak 國語 , or National Language, we didn't feel that same sense of being uncomfortable. 國語 Just makes me think the term "lingua franca", which doesn't have any real connotation associated with it other than the country probably has a lot of different languages and something has to be chosen for governing a country. Now that my reading and writing chiense has improved, i take part in some live stream conducted by people in mainland China. Although I can't speak mandarin, i can at least type in the comments area to communicate with the host. When the streamers ask if I know 普通話, i can't help but think of the old days in Canada, of a mandarin speaker asking the same question, while a canto/toysan speaker would take another puff of his cigarette, turn his back and ignore the new Chinese arrival. Hopefully my post doesn't seem offensive to people...but maybe your thoughts can help change the way I think about this... Quote
Flickserve Posted April 11, 2025 at 01:59 AM Report Posted April 11, 2025 at 01:59 AM On 4/11/2025 at 5:48 AM, learningculture said: In Cantonese, the term "普通" means "ordinary". Yes. In the 1990’s, not uncommon for HK origin Cantonese speakers to say this to reflect what I felt was some sense of “uniqueness” (some might say “snobbishness”). On the other hand, I haven’t heard this in HK for at least over two decades. Once you start doing business with 普通話 speakers, such comments/attitudes don’t really help in developing 關係 and trades. In Malaysia, mandarin speakers use the word 華語 to describe speaking mandarin. If it helps, 普通 also translates as “common”, so it’s the common language. (Not the language of commoners). Canada was a land of immigration and acceptance so perhaps it is time to move with the times and consign such dated thoughts into history. 3 Quote
Members learningculture Posted April 11, 2025 at 02:23 PM Author Members Report Posted April 11, 2025 at 02:23 PM @Flickserve Thanks your message helped. Also, I was reflecting on "If I knew mandarin, how far back in time can I go and still understand chiense people from china?" People on the internet were saying that even 100 years ago, I might have trouble understanding the predominantly Nanjing mandarin accent/vocabulary. You go back 200 years, it gets even harder. And cantonese (and every other dialect/variation) is probably subject to the same change. Even my Toronto Cantonese is noticebly different from Guanzhou, and I can even hear the difference ebtween HK and Guanzhou cantonese. I like your phrase "move with the times and consign such dated thoughts into history". One hundred years from now, all the spoken dialects/variations of Chinese are probably going to be different from today anyway. We don't have the ability to freeze time, so we can only reflect on the past, cherish today, and welcome tomorrow. Quote
honglam Posted April 26, 2025 at 10:28 AM Report Posted April 26, 2025 at 10:28 AM I think this phenomenon is mainly because everyone, including you and me, is standing on one's own point. On 4/11/2025 at 5:48 AM, learningculture said: In Cantonese, the term "普通" means "ordinary". And the way these new arrivals asked if we speak "ordinary language" felt a bit smug...as if these new arrivals are normal and we as the local residents are not normal. But if these new arrivals asked do you speak 國語 , or National Language, we didn't feel that same sense of being uncomfortable. 國語 Just makes me think the term "lingua franca", which doesn't have any real connotation associated with it other than the country probably has a lot of different languages and something has to be chosen for governing a country. Personally I think ordinary, common and normal have subtly different meanings in English. I don't really have a knowledge of Cantonese, but a native speaker of both Mandarin and Shanghainese so my discussion is based on those two dialects. For me, I cannot find any sense of "lingua franca" from the term 国语 in contrary - a "national language" seems to be official (and it is, actually) rather that to be common (there are countries whose official languages are no lingua franca for the society. That's very common for African countries). For both dialects 普通 just stands for ordinary or common, and 正常 is for normal if someone's to find a proper Chinese translation. Uncommon phenomena or things aren't necessarily abnormal - The coronation of UK is kind of uncommon, but nobody find find it abnormal - after all the queen passed away so there should be a new king. 普通话 is literally more "lingua-franca" for us instead (BTW the linguistic term for lingua franca is 通用语). There may be a gap between the comprehensions from contexts of different dialects or different community. People use 华语 in Malaysia since they're to distinguish this language with other languages such as Malay.(And btw I think 华语 is actually a broader term, indicating any possible dialect of the Chinese language.) 1 Quote
geraldc Posted April 30, 2025 at 04:19 PM Report Posted April 30, 2025 at 04:19 PM We all have strange things we can't accept. In my lifetime, the word for comrade switched to meaning gay, the term for waitress we were told to stop using, as it could be used to mean prostitute. I was happy to accept those changes, but the one thing I can't accept is the attempt to switch from 唐人街 to 华埠 As a child I had no idea why we called it 唐人街, but 华埠 is just ick. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.