Lu Posted February 4, 2026 at 09:59 AM Report Posted February 4, 2026 at 09:59 AM I'm translating a contemporary Taiwanese book into Dutch, story takes place in Taiwan in 1938. Main character loves to eat, real foodie, always hungry, she says she has a 'little monster in her stomach'. Now she's mostly through with the biggest meal in the book. 與此同時,我感到肚裡的妖怪獲得前所未有的饜足。 飽足是理所當然的事情,因為我與小千已經吃了十人份的宴席菜,十二道當中的十道菜色。 可是我所說的並非分量,而是滋味與情感交織的感動。是躲藏肚子深處的小小妖怪受到珍視善待,終於解開執念束縛的自由與酣暢之感。 I'm struggling with that last sentence. Grammatically, it seems to say: 是 [躲藏肚子深處的小小妖怪受到珍視善待,終於解開執念束縛] 的自由與酣暢之感。 The liberated feeling of [the little monster getting real care and finally losing its obsessions and restraints]. But it makes more sense to me that 我, and not so much the 小妖怪, is finally being let go from her obsessions and restraints. The English translation has 'It was a feeling of emancipation and satisfaction that arose from the little hidden monster finally receiving the kindness and regard that it had longed for.', neatly sidestepping my problem by omitting a few words. I'd prefer to stay as close to the original Mandarin as I can. Can anyone shed some light on this for me? And don't mind my bad English translation, I'll take care of making it look good in Dutch once I understand more of what's going on. Quote
jannesan Posted February 4, 2026 at 12:42 PM Report Posted February 4, 2026 at 12:42 PM On 2/4/2026 at 10:59 AM, Lu said: 是 [躲藏肚子深處的小小妖怪受到珍視善待,終於解開執念束縛] 的自由與酣暢之感。 couldn’t it be 是 [躲藏肚子深處的小小妖怪受到珍視善待,終於解開執念束縛的自由與酣暢] 之感。? so rather a 是…之 and indeed I would interpret it as 躲藏肚子深處的小小妖怪受到珍視善待—>[我]終於解開執念束縛[而感到]自由與酣暢 1 Quote
pinion Posted February 4, 2026 at 01:13 PM Report Posted February 4, 2026 at 01:13 PM I think all of it does apply to the 小小妖怪—in my reading, the 之感 at the very end is really referring back to 饜足 at the end of the first line. The 小小妖怪 has finally received real care and been free of its restraints, allowing it to finally feel satisfied. 1 Quote
Jim Posted February 5, 2026 at 03:56 AM Report Posted February 5, 2026 at 03:56 AM The second part seems to parse to me more like: at long last released a sense of freedom and delight that had been restrained by her obsessions. I think that's slightly different from your version, but maybe just nit-picking. So overall it's something like (loosely), "the treat that the little monster in her belly had enjoyed now finally unbound a sense of freedom and delight once trammelled by obsessions." So I agree with you that it's the protagonists' obsessions, and their removal that has brought the good feeling. 1 Quote
New Members Clairezx Posted February 21, 2026 at 09:43 AM New Members Report Posted February 21, 2026 at 09:43 AM 从语法上来讲,的确是指小妖怪被释放或是挣脱了执念,但是显然这个主人公他在品尝美食的欲望和感受这方面是极大程度上受到这个小妖怪的影响甚至控制,相当于小妖怪舒服了,他也就舒服了。所以虽然主语是指小妖怪,但是实际上是小妖怪和主人公一起都舒服了~ Grammatically speaking, it indeed means that the little demon was released or broke free from its obsession. However, it is obvious that this protagonist was greatly influenced and even controlled by this little demon in terms of his desire and feelings for delicious food. It's like when the little demon feels comfortable, he feels comfortable too. So although the subject is the little demon, in fact, both the little demon and the protagonist were comfortable together. 1 Quote
Lu Posted March 11, 2026 at 04:01 PM Author Report Posted March 11, 2026 at 04:01 PM Thanks everyone! I've just circled back to this chapter and I think I've managed to figure something out that works with the underlying meaning and doesn't stray too far from the grammatical meaning. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.